Džonijeva hit lektira
Vladimir Đurić Đura | 31. 10. 2010. - 00:02h | Foto: B. Janjić |
Posle promocije, sabrana dela slavnog rokera, nekadašnjeg lidera benda Azra, Branimira Džonija Štulića, pojavila su se i na ovogodišnjem sajmu knjiga. U izdanju „Platoa“, Štulićeva dela su sabrana u 14 knjiga, među kojima se nalaze brojni Džonijevi prevodi najznačajnijih dela literarne baštine. Tiraž je ograničen na 1.000 primeraka kompleta, čija je cena 14.000 dinara.
Štuliću je trebalo 18 godina da završi ono što je nazvano „unikatnim radom, koji unapređuje kulturu naroda nekadašnje Jugoslavije“. Prema rečima Baneta Gojkovića, čoveka koji se odvažio da objavi Štulićeva dela u četrnaest tomova, reč je o svojevrsnom zaveštanju mladim generacijama, potomcima „novotalasnih heroja“ sedamdesetih i osamdesetih godina prošlog veka.
– Džonijevo delo je zaista monumentalno. Njegovi prepevi klasičnih dela su namenjeni generacijama mladih urbanih ljudi koji žele da otkriju smisao klasične literature. Onoliko koliko je Džoni uticao na novotalasne muzičare osamdesetih, prevodi kapitalnih dela svetske literature mogu uticati na neke nove klince kojima je muka od neofolk i turbofolk kulture – kaže Gojković.
– To je bukvalno prava lektira za mlade ljude koji u žive u velikim gradovima i žele da njihovo obrazovanje bude u skladu s vremenom u kome žive. Ovih dana bi trebalo da otputujem u Holandiju i da odnesem Džoniju primerke knjiga, jer ih on do sada nije video. Siguran sam da će biti zadovoljan – rekao je Branislav Gojković.
Čitaoci svakako jesu jer su ove knjige bile među najtraženijima na 55. sajmu knjiga u Beogradu, iako prvi tiraž još nije rasprodat.
– Džoni Štulić je izričito zahtevao da se sve njegove knjige pojave. Rekao je da je to pisao da bi ljudi čitali, a ne da bi slušali Azrine pesme. Kazao mi je: „Ko je slušao, slušao je, a ja sam ovo radio dvadeset godina da ostavim poruku“ – dodaje izdavač.
Među Džonijevim sabranim delima našli su se njegovi prevodi i prepevi od sumerskih epova, preko „Ilijade“ i „Odiseje“, sve do poezije Miloša Crnjanskog, Teslinih eseja i dela Dragoslava Mihajlovića „Kako su cvetale tikve“. Tu su i tri knjige samog Džonija: „Smijurijada – autobiografija i komentari“, „Azrine pjevane pjesme“ i „Govorili su o Džoniju – Novinski tekstovi 1977–2004“.
Branimir Štulić već više od 20 godina živi u Holandiji sa suprugom, igra mali fudbal, piše knjige i prevodi starogrčke klasike. Odlučio je, u svom stilu, da ne dođe na promociju svojih sabranih dela, ali je u Srbiji u njegovu čast bio priređen višednevni multimedijalni projekat pod nazivom „Crveni tepih i ambrozija – a gde je Štulić? U ilegali!“ tokom kojeg je publika mogla da uživa u Džonijevim delima.
–- Ne, neću se vratiti. Neću se vratiti na okupiranu teritoriju, dokle god je okupirana ja tamo ne idem – preneo je Gojković njegove reči na nedavno održanoj promociji knjiga.
– Ovo je još jedan ozbiljan stub u građenju kulta ličnosti Džonija Štulića. Tu zaista ima mnogo njegovih stranica, najmanja knjiga ima 450 strana… E, pa, sledećih deset godina imamo šta da čitamo – rekao je muzički kritičar Petar Janjatović.
Ekskluzivno Pet pitanja Džoniju Štuliću
Još izgledam bolje od Karenjine
Petar Popović | 31. 10. 2010. - 00:02h | Foto: NIN |
Iako je poznat po tome da ne daje intervjue, a nije se pojavio ni na promociji svog kapitalnog rada, lider kultnog benda Azra ekskluzivno za „Blic“ duhovito je odgovorio na pitanja poznatog kritičara Petra Popovića.
Džoni u svom domu u Holandiji
Da li si očekivao da će pojavljivanje tvojih dela na prostoru Srbije izazvati toliko uzbuđenja u javnosti?
– Nisam svedok, pa ne mogu da sudim.
– Nisam svedok, pa ne mogu da sudim.
Kako se osećaš znajući da je tvoj portret najveći na tekućem sajmu knjiga u Beogradu?
– Rekao bih da još uvek bolje izgledam od Ane Karenjine.
Šta sledeće planiraš da radiš?
– Zamislio sam se, ali mi ništa na um ne pada.
– Rekao bih da još uvek bolje izgledam od Ane Karenjine.
Šta sledeće planiraš da radiš?
– Zamislio sam se, ali mi ništa na um ne pada.
Da li namerno izbegavaš promocije?
– Uglavnom, pošto se sve svodi na dopadanje, odnosno podobnost, koja opet znači sličnost.
– Uglavnom, pošto se sve svodi na dopadanje, odnosno podobnost, koja opet znači sličnost.
Da li ćeš dozvoliti da se knjige, odnosno CD-ovi prodaju pojedinačno?
– Knjige vuku jedna drugu i pretapaju se u kičmu historije (puno se toga izgubilo), pa je ovo najmanje moguće. CD je umesto table čokolade ili deterdženta (koji obično idu s paketom).
P.S. Pozdrav, a fudbalska patnja je plemenita patnja (premda iracionalna). – Knjige vuku jedna drugu i pretapaju se u kičmu historije (puno se toga izgubilo), pa je ovo najmanje moguće. CD je umesto table čokolade ili deterdženta (koji obično idu s paketom).
Нема коментара:
Постави коментар